《漢譯日文圖書(shū)總書(shū)目:1719—2011》第1卷所留存的書(shū)目記錄,最早由國(guó)人翻譯的日文圖書(shū),應(yīng)該是陳建生翻譯的《新編理化示教》(直隸學(xué)務(wù)處,1851)與張?jiān)崎w翻譯的《物理學(xué)初步》(直隸學(xué)務(wù)處,1851)。[1]這可以算是近代中國(guó)漢譯日文圖書(shū)事 (本文共 3095 字 ) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 《漢譯日文圖書(shū)總書(shū)目:1719—2011》第1卷所留存的書(shū)目記錄,最早由國(guó)人翻譯的日文圖書(shū),應(yīng)該是陳建生翻譯的《新編理化示教》(直隸學(xué)務(wù)處,1851)與張?jiān)崎w翻譯的《物理學(xué)初步》(直隸學(xué)務(wù)處,1851)。[1]這可以算是近代中國(guó)漢譯日文圖書(shū)事 (本文共 3095 字 ) [閱讀本文] >>